Why translators are fighting for more credit with Western publishers


If you pick up a translated novel from a library in Japan, you will find the original author and translator’s names on the cover. In an English-speaking country, however, you’ll probably have to flip through a few pages to find out who translated the book you just picked up. It is a strange phenomenon that Japanese publishers always mention the translator on the cover, while many Western publishers of translated novels do not.

For this reason, you may not realize that the book you are reading was originally written in another language, especially if the translator did an amazing job with the writing. “The Memory Police” by Yoko Ogawa is described by Penguin Random House as “powerful and provocativebut it is Stephen Snyder’s words that evoke these emotions in the English reader.

In an age of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us tell the story well.




About Author

Comments are closed.