Geetanjali’s Booker opens up news perspectives for Hindi writers


Author Geetanjali ShreeWinning the International Booker Prize has opened a window of opportunity for other deserving Hindi titles awaiting their share of readers and translations, Hindi writers said on Friday.

Tomb of Sand” – originally titled “Ret Ki Samadhi” – is the first Hindi work translated into English to receive the coveted recognition. The book was translated by author-translator Daisy Rockwell. The cash prize of 50,000 pounds is divided equally between the author and the translator.

🚨 Limited time offer | Express Premium with ad-lite for only Rs 2/day 👉🏽 Click here to subscribe 🚨

A New Delhi-based author of three novels and several storybooks, Shree has had her works translated into English, French, German, Serbian and Korean.

The best of Express Premium
Explained: Mona Lisa – widely loved, frequently attackedPrime
Explained: Kashi Vishwanath in Sangh focus - the first in 1959, but rarely the...Prime
ExplainSpeaking: What to look for in the provisional GDP estimates for 2021-22?Prime

“Geetanjali Shree’s Booker-winning translation opens a new window of hope for Hindi writing. Due to the lack of good translations and publishers interested in them, so many illustrious works of Hindi writers have failed to reach the canon of world-class literature. Celebrations are held at this reference for Hindi writers and readers Sahitya Akademi Award winning Hindi novelist Alka Saraogi told PTI.

According to veteran Hindi writer Prayag Shukla, who claimed he was the first to write a review of ‘Ret Ki Samadhi’, said he couldn’t get fat and that hindi literature is well on its way to earning its rightful status on a global scale.

“It had to happen. The work of translating Hindi literature into various languages ​​including French and German over the past few years has been really good. And it is the culmination of that that today Geetanjali , who I have known since his teenage years as a very talented writer, won the award.

“I am very happy and hopeful about the future of Hindi literature. You will see translations of Hindi literature accelerating 20 times faster than ever,” said the 82-year-old, author of several bestsellers, including “Bite Kitane Barasa” and “Ghara Aura Bahara”.

The 64-year-old Uttar Pradesh-born author who won the prize was all the more special for Rachna Yadav, managing director of Hans – the biggest Hindi literary magazine in India – who said the author’s first work, a short story called “Bel Patra”, was not published in their magazine until the late 1980s.

The magazine, founded by Munshi Premchand and had ceased publication in 1953, was revived by Rachna’s father, the late Hindi author Rajendra Yadav, in 1986.

“It’s such a proud moment for us because we consider Shreeji a Hans writer. My father picked his works and published his three stories almost one after the other – which was really rare in Hans. I am sure that its success will give the desired boost to Hindi literature and lead to more translations – and especially good quality translations,” Yadav said.

Settle north indiathe highly acclaimed book is the story of an 80-year-old woman who travels to Pakistan to confront the unresolved trauma of her teenage experiences of partition and reassess what it means to be a mother, daughter, woman and feminist.

Not only the veterans, but the 64-year-old author’s achievement has also brought a new sense of purpose and hope to the current generation of Hindi writers.

For example, writer-filmmaker Era Tak, who admitted to having once considered starting to write in English, said that Shree’s unprecedented achievement tells us that language is not a barrier and that a ” solid content with a proper platform” is all you need to achieve success. .

“People would always say that Hindi writing has no reach. And I, a Penguin author, sometimes wondered, ‘Will I also write only in English?’ But this award gives us hope that if what you’ve written is good, it will be appreciated around the world,” the author of “Raat Paheliand “Risk @Ishq” said.

“I hope publishers will now be ready to translate the works of Hindi writers, at least into English. Because once done in English, it can be translated into other languages ​​and the reach not only increases in the world but also in India,” Tak added.

That said, there is a caveat from the bestselling author Naveen Chaudharywho, while immensely proud of the recognition of the Hindi language, said the immediate chances of other Hindi books feeding on this rare achievement are slim.

Even Oscar-winning movies don’t immediately reach global audiences, things take time. So I don’t see any visible change in the Hindi literature market – at least not in the next six months or year, noted Choudhary, who previously also served as associate director of marketing at Oxford University Press.
“Yes, there might be an increase in sales of this book (Ret Ki Samadhi), but any other Hindi book will always sell based on its content and how it is marketed. But in the immediate future, I’m not sure how big this will give to Hindi literature,” the author of “Janta Store” and “Dhaai Chal” said.

Shree’s novel was chosen from a shortlist of six books, the others being: “Cursed Bunny” by Bora Chung, translated by Anton Hur from Korean; “A New Name: Septology VI-VII” by Jon Fosse, translated by Damion Searls from Norwegian; “Heaven” by Mieko Kawakami, translated by Samuel Bett and David Boyd from Japanese; “Elena Knows” by Claudia Pineiro, translated by Frances Riddle from Spanish; and “Jacob’s Booksby Olga Tokarczuk, translated by Jennifer Croft from Polish.

📣 For more lifestyle news, follow us on Instagram | Twitter | Facebook and don’t miss the latest updates!


About Author

Comments are closed.